
每当我教贝贝读英文课本时,
我总喜欢一边教读,
一边给她解释。
让她更了解书中的内容,
以便让她对读书更感兴趣。
有一天,她自己拿英文课本出来读,
然后向我解释说:“妈咪,你知道
They go into the house.
这句话是什么意思吗?
它是说他们进去印度人的家。”
我听了,忙说错,
这句说不是这个意思,
你误会了。
贝贝解释说: “into” 就是 “印度人” 的意思,
我说 “into” 是 “进去” 的意思,
这是英语,不是华语。
她听了之后,没反驳我,
只是一个人静静的在思考。
或许她还搞不清楚自己错在那里,
这也难怪她,
从小她就英语华语参杂着讲,
根本就分不清哪一句是英语,
哪一句是华语。
很多人都说 “马来西亚人是语言天才”,
这是事实,
我们 “马来西亚” 是个多言文化的国家,
种族多,方言也跟着多,
语言上的 “谐音” 也相对的比较多,
时常都会因为这样而闹出不少笑话来。
虽然,目前贝贝还是一头雾水,
不知道自己错在那里?
不管我怎么解释她还是听不懂,
唯有让她自己慢慢去摸索。